L’interprétation est une profession très particulière. Elle repose sur un savoir-faire spécifique et une immense culture générale. Il faut plusieurs années d’études pour devenir interprète. Ces années de formation sont indispensables pour acquérir des automatismes, une excellente capacité d’anticipation, une bonne résistance au stress et la capacité à écouter et parler en même temps. Exerçant le plus souvent dans les grandes institutions, l’interprète est-il nécessaire aux PME ? On vous en parle dans cet article.
PME et l’interprétariat : quelle relation ?
Comme vous pouvez le découvrir sur le blog, l’interprétation n’est pas strictement réservée aux grandes structures internationales comme l’Union Européenne, l’ONU ou l’OTAN.
Elle est également importante pour les PME et plus généralement dans le business. Les interprètes sont également utiles entre les entreprises et leurs partenaires étrangers durant les échanges qui nécessitent une communication sans faille. Ainsi, ils sont indispensables lors des négociations commerciales, à l’accueil de fournisseurs, les différends juridiques, les conférences de presse, etc.
Pour ce faire, si vous souhaitez étendre vos activités à l’étranger, faites un tour sur https://www.bonmot-agency.com/ pour savoir comment choisir un interprète. En faisant vous y rendant régulièrement, vous découvriez tout ce que vous devez savoir sur un interprète afin de le recruter dans votre PME et l’évolution de votre business.
Existe-t-il une différence entre l’interprétation et la traduction ?
Le métier du traducteur et de l’interprète est identique, mais leur manière d’exercer leur profession est différente.
En réalité, le traducteur travaille uniquement à l’écrit, de manière générale sur un support électronique. Il se charge de la transposition d’un texte et son sens d’une langue source vers une langue cible et peut se servir de logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Son plus important défi est la précision.
En revanche, l’interprète est un professionnel du direct qui intervient pour la traduction orale systématique des conférences, des visites, des interviews et d’autres événements commerciaux ou pas.
Réactif et spontané, il a l’obligation de restituer de façon immédiate une traduction orale des paroles d’un interlocuteur ou bien encore dans le cas d’une interprétation simultanée, alors que ce dernier est en train de parler.
Il s’agit donc d’un exercice d’une grande envergure qui nécessite de la pratique, de l’assurance et une excellente préparation en amont. En vérité, la possibilité de se corriger est moindre et toute hésitation peut conduire à la perte du fil de la discussion.